語表記の翻訳は、必ずネイティブがチェックする仕組みが必要である。 ・ 機械翻訳については、日本語の特徴から限界がある。日本人、ネイテイブのチェックが、不可 欠。…
ここから本文です。 |
語表記の翻訳は、必ずネイティブがチェックする仕組みが必要である。 ・ 機械翻訳については、日本語の特徴から限界がある。日本人、ネイテイブのチェックが、不可 欠。…
危な いことなので、ネイティブの日本人と、英語のネイティブがチェックするのは、良いシステム だと思う。 ・ 他市の例に倣い、まずは外国人の方にとって重要なところ…
日本語の分かる人間とネイティブスピーカーの両方 がチェックを行うことで、効率よく翻訳を進めていくことができるのではないか。 ・ 報告書の中では、やさしい日本語に…
る人が翻訳し、最後はネイティブがチェックするというシステムを 作ればできるのではないかと思う。 ・ まずは代表して英語を検証し、スキームを構築して、その後、他の…